Владимир НабоковВ литературе 20 века Владимир Набоков занимает особое место, в …

0
1191


Владимир Набоков
В литературе 20 века Владимир Набоков занимает особое место, в первую очередь потому, что он писал одновременно на двух языках – русском и английском. Он стал классиком как русской, так и американской литературы, создав множество произведений в различных жанрах. В России он публиковался до эмиграции под псевдонимом В. Сирин. Несмотря на различия книг писателя, творчество Набокова характеризуется целостностью и единством художественной проблематики, которая проявляется в его поэзии, прозе, драматургии, публицистики и литературоведческих трудах.
В 1918 году он со своей семьей бежит в Крым, а затем, через год, навсегда покидает Россию. Набоковы обосновались в Берлине. Здесь же Владимир Владимирович поступил в Кембриджский университет и окончил его в 1922 году. После учебы Набоков с 1922 по 1937 год прожил в Берлине, потом перебрался во Францию. После начала Второй мировой войны Набоков с женой вынуждены были выехать из Германии и эмигрировать в США, где он зарабатывал средства для жизни лекциями по литературе во многих американских университетах. В США он начал писать на английском языке, его первыми романами стали «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» и «Пнин».
В 1945 году писатель получил американское гражданство, но всем своим существом Набоков был привязан к России. О своем творчестве он писал:
«… я обязан особому оттенку, в который с тех пор окрасилась тоска по родине. Она впилась, эта тоска, в один небольшой уголок земли, и оторвать ее можно только с жизнью».
В 1959 году писатель возвращается в Европу. До конца своих дней он жил в Швейцарии,
Он считал самым главным достоинством своих произведений безукоризненный язык. Это относится как к его русскому, так и зарубежному творчеству. Однако безукоризненное письмо и на английском требовало от Набокова больших усилий, так как он долгое время писал только на родном языке. Художественное освоение другого языка помогло Набокову не только в сочинении своих произведений, но и в переводе классической русской литературы (Лермонтов, Пушкин, Тютчев) на европейские языки.
В то же время писателя называют классиком новейшей американской прозы, своим предшественником его считали известные писатели — Курт Воннегут, Джон Симмонс Барт, Томас Пинчон.
Сам Набоков считал, что «национальная принадлежность стоящего писателя — дело второстепенное. Искусство писателя — вот его подлинный паспорт».
Владимир Владимирович перевел и пересказал на русский язык произведения английского писателя, математика Льюиса Кэрролла, который написал такие бессмертные произведения, как «Алиса в стране чудес».
«Когда в 1940 году, — пишет Набоков в предисловии к «Другим берегам», — я решил перейти на английский, беда моя заключалась в том, что перед этим, в течение пятнадцати слишком лет, я писал по-русски … Переходя на другой язык, я отказывался таким образом не от языка Аввакума, Пушкина, Толстого или Иванова, или русской публицистики, — словом, не от общего языка, а от индивидуального, кровного наречия». Запад обязан ему переводами на английский (отчасти и на французский, которым автор тоже владел в совершенстве) Пушкина, Лермонтова, Тютчева, «Слова о полку Игореве». Через все творчество Набокова проходит одна ключевая тема: противостояние творческой, то есть независимой, личности любым попыткам покушения на его свободу. Эта тема определяет строение и звучание таких романов, как «Защита Лужина» (1929), «Отчаяние» (1936), «Дар» (1937). Особое место в его творчестве занимает роман «Лолита» (1955) — единственный из романов Набокова, переведенный на русский самим автором. Набоков писал: «Литература — это «особое состояние, при котором чувствуешь себя — как-то, где-то, чем-то — связанным с другими формами бытия, где искусство (т. е. любознательность, нежность, доброта, стройность, восторг) есть норма».
Особое место в литературном мире, по мнению писателя, занимает Пушкин — эталонная, в глазах Набокова, величина, десять лет он потратил на английский перевод «Евгения Онегина», который был неоднозначно встречен в академических, и в читательских кругах. Стремясь к максимальной точности, Набоков переложил роман прозой и сопроводил его гигантским по объему комментарием.
Набоков особенно относился к дате своего рождения: Владимир Владимирович Набоков родился в Санкт-Петербурге 10 (22) апреля 1899 года — в один день с Шекспиром и через 100 лет после Пушкина.
Именно Набокова пытался провозгласить своим наследником лауреат Нобелевской премии по литературе Иван Алексеевич Бунин, а Нина Берберова назвала его творчество оправданием русской эмиграции
Владимир Владимирович Набоков скончался 2 июля 1977 года в Монтрё, в Швейцарии. Похоронен на кладбище в Кларане, вблизи Монтрё, в Швейцарии.

Изгнанье

Я занят странными мечтами
в часы рассветной полутьмы:
что, если б Пушкин был меж нами —
простой изгнанник, как и мы?
Так, удалясь в края чужие,
он вправду был бы обречен
«вздыхать о сумрачной России»,
как пожелал однажды он.
Быть может, нежностью и гневом —
как бы широким шумом крыл,-
еще неслыханным напевом
он мир бы ныне огласил.
А может быть и то: в изгнанье
свершая страннический путь,
на жарком сердце плащ молчанья
он предпочел бы запахнуть,-
боясь унизить даже песней,
высокой песнею своей,
тоску, которой нет чудесней,
тоску невозвратимых дней…
Но знал бы он: в усадьбе дальней
одна душа ему верна,
одна лампада тлеет в спальне,
старуха вяжет у окна.
Голубка дряхлая дождется!
Ворота настежь… Шум живой…
Вбежит он, глянет, к ней прижмется
и все расскажет — ей одной…

Проект «Путешествие в мир литературы. Дорогами истории» 2019 г. При поддержке «Фонда президентских грантов»